Monday, December 21, 2009

- Jose Marti, (3) , del 31 de julio 2009, por graciela

-----este articulo publicado por mi en mi otro blog EN FIN EL MAR, se los publico hoy aqui para ustedes......lo transfiero como lo escribi originalmente en ingles pues el otro blog lo lees muchas personas de habla inglesas, Graciela=========
articulo completo aqui: http://enfinelmaryyo.blogspot.com/2009/06/jose-marti-como-yo-lo-veo_08.html

JOSE MARTI, como yo lo veo. (3) 31 july 2009
-escrito por mi para que
tu lo leas-
Dr. Graciela Martinez Gonzalez

Jose Marti, translator.
I am writing to you what I think, this is not an investigative study nor an historic material and does not pretend to be an art piece it is only a conversation between you and me.
It is usually said that to be a good translator, one should also be a writer. In José Martí’s case, there is no doubt that he was indeed the latter but also according to expert opinions Martí was a real translator. This article will attempt to throw some light on this aspect of Martí’s activities.
José Martí was 42 years old when he died and he became one of the most talented representatives of modernism in literature. He wrote poems, stories for children, articles for newspapers, prologues, reviews, commentaries
on publications and so on and so forth.......

..........As an inexperienced soldier, Martí the poet, the politician, the symbol of Cuban unity, did not survive his first experience in the battlefield.

He was a professional man. During his forced exile in Spain after being released from prison, when he was 18 years old, he studied in and then graduated from law school. However, due to Spanish colonialists’ arrogance and obstinacy, Martí was never allowed to practice law in Cuba.
He had to some extent studied Latin, Greek, French, English and even some Hebrew. Due to his studies, reading and extensive travels, José Martí maste
red the Spanish language in practically all its variants. His mastery of the English language became more and more profound the longer he lived in the US for many years as he worked as a journalist.
Martí wrote his first play and started trying his hand at translation when he was just a boy. His literary curiosity, from an early age, greatly contributed to lay the foundations for his rich prose, poetry and insightful translations later on.
Notwithstanding all of the above, during Martí’s life there did not exist any official translation school, university career or studies on translation-interpretation as a science or art.


Marti’s first published translation saw the light in 1875 (he was 2
2 years old at that time) and it was Mis hijos, written by Victor Hugo as Mes Fils (My Children). His source language here was, of course, French..........
http://enfinelmaryyo.blogspot.com/2009/06/jose-marti-como-yo-lo-veo_08.html


--------------------nota aclaratoria---------------------
este articulo aparece en ingles porque lo hice y publique originalmente en mi otro blog donde tengo muchos lectores que no hablan espanol------------no estoy prostituyendo a Marti, fue originalmente para otros lectores----------Graciela

1 comment:

Leticia said...

A mi particularmente me gusta mucho la poesia de Marti, no se si es que crecimos oyendola y me trae recuerdos de mi infancia y anos adolescente pero en general me gusta mucho su poesia y como escribe. Recuerdo siempre mucho el libro de la Edad de Oro